休日 vs カタカナ(和製)英語②

2020年1月9日

何気なく使っているカタカナ(和製)英語、実はネイティブに通じないかも!?
設問の中にある単語は、カタカナ英語か本当の英語か、分かりますか?

問題

①~③の単語は、カタカナ英語でしょうか。それとも本当の英語でしょうか。

 

「もしもし、お姉ちゃん?え、週末①ランチに行けなくなったってどういうこと!?」

突然の②キャンセルにムッとするあん子。

どうやら、姉のリン子の都合がつかなくなったらしい。

楽しみにしていたランチ③バイキングで話題のイタリアン、父と行くことになるあん子であった

 


 

答え

①ランチ ⇒本当の英語

lunchと書きます。
ちなみに「大丈夫、 ランチは私のおごりよ!」と英語でいう場合は
“No worries, lunch is on me!”

 

 

②キャンセル ⇒本当の英語

cancelと書きます。
ちなみに「あぁ、ディナーをキャンセルしないと…」と英語でいう場合は
“Oh, we have to cancel the dinner…”

 

 

③バイキング ⇒カタカナ英語

残念ながら通じません。正しくは buffet。
発音はイギリス英語だと(ビュッフェィ)、アメリカ英語だと(バッフェィ)。
ビュッフェは聞いたことがありますよね?

バイキングを英語で言う場合は…―――
That restaurant offers a fabulous buffet lunch!
(あのレストラン、ランチバイキングがすごく素敵なの!)

著者プロフィール

(株)アクト 英語カリキュラムマネージャー 新居孝洋

ソニー、SUBARUなどの大手企業を中心に300以上のコース・カリキュラムを企画・作成。一人でも多くの“英語難民”を救うべく、救済活動に精を出す。現在、ICTツールと英語研修融合の可能性を模索中。
米国ワシントン州立大学大学院修士号(特殊教育/バイリンガル教育)取得。日米双方の教育分野で知り得た知識・職務経験を活かし、“日本人“英語の問題を紐解いていく。